Ellen Berg
Ellen Berg var verksam som översättare, främst under 1930- och 40-talet. Förutom Frigyes Karinthy har hon översatt författare som Monica Dickens, Elizabeth Madox Roberts och Leonard Ehrlich.
Titlar på Nilsson förlag: En resa runt min hjässa
Jens Christian Brandt
Jens Christian Brandt är litteraturkritiker och specialiserad på den centraleuropeiska romanen under mellankrigsepoken. Han har bott i Tyskland under största delen av sitt liv och tidigare bland annat översatt Ingo Schulze.
Titlar på Nilsson förlag: Den svenske ryttaren, Transit
Maria Cederroth
Maria Cederroth är översättare från spanska, katalanska och engelska. Hon har även undervisat på översättarprogrammet vid Stockholms och Uppsala universitet. Tidigare har hon arbetat som journalist, främst inom kulturområdet.
Titlar på Nilsson förlag: Som en sten i ett jordskred, Tecken som föregår jordens undergång, Kropparnas själavandring, Kungens trubadur, Rösterna från floden.
János Csatlós
János Csatlós (1920-1993) föddes i Ungern och komsom flykting till Sverige 1956. I bägge länderna var han verksam som lärare och översättare. Han erhöll flera fina utmärkelser, bland annat Svenska Akademiens tolkningspris och De Nios översättarpris.
Titlar på Nilsson förlag: Izas ballad
Stefan Danerek
Stefan Danerek arbetar som forskare, författare och översättare. I grunden är han språkvetare med en förkärlek för skönlitteratur. År 2006 doktorerade han i indonesiska med en avhandling om litteraturen i Indonesien efter skiftet till demokrati 1999. Den innehåller bl.a. en utförlig analys av Eka Kurniawans Skönhet är ett sår.
Titlar på Nilsson förlag: Skönhet är ett sår, Tigermannen
Aimée Delblanc
Aimée Delblanc översätter från tyska och har bott stora delar av sitt liv i Tyskland. Hon har även arbetat som handledare på översättarprogrammet i Uppsala och Litterära översättarseminariet på Södertörns högskola, samt varit verksam inom Sveriges Författarförbund. 2017 tilldelades hon Svenska Akademiens översättarpris.
Titlar på Nilsson förlag: Den tid då ljuset avtar, Follower
Lars W. Freij
Lars W. Freij (1937–2013) var en av efterkrigstidens främsta översättare av tyskspråkig litteratur. Han tilldelades bland annat Svenska Akademiens översättarpris och Bundesverdienstkreuz för sin översättargärning att tillgängliggöra tysk litteratur.
Titlar på Nilsson förlag: Det sjunde korset
Karl Fägersten
Karl Fägersten (1880–1974) arbetade som lärare i latin, grekiska, tyska och historia. Vid sidan om var han verksam som översättare, framförallt av den stora tysk-judiska litteraturskatten i mellankrigstidens Tyskland.
Titlar på Nilsson förlag: Oppermanns, Studentjubileet
Per Holmer
Per Holmer är författare till åtta romaner och översättare av över hundra böcker från danska, engelska, tyska och – framför allt – nederländska, bland annat den ”ocensurerade” Anne Franks dagbok (2005).
Titlar på Nilsson förlag: Däruppe är det tyst, Omvägen, Åkern är världen, Trädet och vinrankan
Anna Hörmander Plewka
Anna Hörmander Plewka har jobbat som frilansande översättare från tyska till svenska sedan 2005. Efter en bachelorexamen i germanistik specialiserade hon sig på skönlitterära översättningar vid Södertörns högskola. Hon har tidigare översatt romanen Léon och Louise av Alex Capus.
Titlar på Nilsson förlag: Tschick, Arbete och struktur, Jag kallade honom Slipsen
Nina Katarina Karlsson
Nina Katarina Karlsson är översättare från främst tyska men även engelska. Hon är utbildad på det skönlitterära översättarseminariet vid Södertörns högskola med tysk inriktning, samt har en filosofie magisterexamen i litteraturvetenskap, svenska och tyska.
Titlar på Nilsson förlag: Vedersakarens död
Claire B. Kaustell
Claire B. Kaustell är översättare och tolk från turkiskan. Bland de författare hon har översatt märks namn som Yasar Kemal, Mehmed Uzun, och nobelpristagaren Orhan Pamuk.
Titlar på Nilsson förlag: Institutet för tidsinställning av alla ur
Eva-Teresia Lundberg
Eva-Teresia Lundberg översätter från engelska och ungerska. Hon har en kandidatexamen i översättning från Stockholms universitet och läser för närvarande litterär översättning vid Akademin Valand i Göteborg.
Titlar på Nilsson förlag: Dörren
Viveca Melander
Viveca Melander är översättare från italienska och franska. Hon har belönats med både priset till Albert Bonniers 100-årsminne och Elsa Thulins översättarpris.
Titlar på Nilsson förlag: Påstår Pereira, Till Isabel, Tuktans ljuva år, Proleterka, Jag är bror till XX
Henrik B. Nilsson
Henrik B. Nilsson är förläggare, författare och översättare från tyska. Han har gått Lunds universitets författarutbildning och romandebuterade 2009 med Den falske vännen.
Titlar på Nilsson förlag: Komedi i moll
Jens Nordenhök
Jens Nordenhök är översättare av litteratur från romanska språk. Han har erhållit ett flertal prestigefyllda utmärkelser, bland annat Svenska Akademiens översättarpris, De Nios översättarpris och priset till Albert Bonniers 100-årsminne. För sin Don Quijote fick han 2003 Letterstedtska priset för översättningar.
Titlar på Nilsson förlag: Don Quijote, Jag bekänner
Maria Nääs
Maria Nääs är verksam som översättare från spanska och engelska. Hon har en magisterexamen i nordiska språk från översättarprogrammet vid Uppsala universitet och bland hennes tidigare översättningar återfinns bland annat verk av Roberto Bolaño.
Titlar på Nilsson förlag: Om elegansen medan man sover
Maria Ortman
Maria Ortman (1939-2018) var översättare från ungerska, engelska och tyska. Hon belönades med ett flertal utmärkelser för sin översättargärning, bland annat Siftelsen Natur & Kulturs översättarpris 2014. Till hennes viktigare arbeten hör verk av Imre Kertész och Péter Nádas.
Titlar på Nilsson förlag: Resa i månljus, Det tredje tornet