Översättare

Maria Cederroth

Maria Cederroth är översättare från spanska, katalanska och engelska. Hon har även undervisat på översättarprogrammet vid Stockholms och Uppsala universitet. Tidigare har hon arbetat som journalist, främst inom kultur­området.

Titlar på Nilsson förlag: Som en sten i ett jordskred, Tecken som föregår jordens undergång, Kropparnas själavandring

 

Stefan Danerek

Stefan Danerek arbetar som forskare, författare och översättare. I grunden är han språkvetare med en förkärlek för skönlitteratur. År 2006 dokto­rerade han i indonesiska med en av­hand­ling om litteraturen i Indonesien efter skiftet till demokrati 1999. Den innehåller bl.a. en utförlig analys av Eka Kurniawans Skönhet är ett sår.

Titlar på Nilsson förlag: Skönhet är ett sår

 

 Aimée Delblanc

Aimée Delblanc översätter från tyska och har bott stora delar av sitt liv i Tyskland. Hon har även arbetat som handledare på översättarprogrammet i Uppsala och Litterära översättarseminariet på Södertörns högskola, samt varit verksam inom Sveriges Författarförbund. 2017 tilldelades hon Svenska Akademiens översättarpris.

Titlar på Nilsson förlag: Den tid då ljuset avtar

 

Karl Fägersten

Karl Fägersten (1880–1974) arbetade som lärare i latin, grekiska, tyska och historia. Vid sidan om var han verksam som översät-tare, framförallt av den stora tysk-judiska litteratur­skatten i mellankrigstidens Tyskland.

Titlar på Nilsson förlag: Oppermanns

 

Per Holmer

Per Holmer är författare till åtta romaner och översättare av över hundra böcker från danska, engelska, tyska och – framför allt – nederländska, bland annat den ”ocensurerade” Anne Franks dagbok (2005).

Titlar på Nilsson förlag: Däruppe är det tyst, Åkern är världen

 

 Anna Hörmander Plewka

Anna Hörmander Plewka har jobbat som frilansande översättare från tyska till svenska sedan 2005. Efter en bachelorexamen i germanistik specialiserade hon sig på skönlitterära översättningar vid Södertörns högskola. Hon har tidigare översatt romanen Léon och Louise av Alex Capus.

Titlar på Nilsson förlag: Tschick, Arbete och struktur, Jag kallade honom Slipsen

 

Nina Katarina Karlsson

Nina Katarina Karlsson är översättare från främst tyska men även engelska. Hon är utbildad på det skönlitterära översättarseminariet vid Södertörns högskola med tysk inriktning, samt har en filosofie magisterexamen i  litteratur­vetenskap, svenska och tyska.

Titlar på Nilsson förlag: Vedersakarens död

 

Viveca Melander

Viveca Melander är översättare från italienska och franska. Hon har belönats med både priset till Albert Bonniers 100-årsminne och Elsa Thulins översättarpris.

Titlar på Nilsson förlagPåstår Pereira, Till Isabel

 

Henrik B. Nilsson

Henrik B. Nilsson är förläggare, författare och översättare från tyska. Han har gått Lunds universitets författar­utbildning och romandebuterade 2009 med Den falske vännen.

Titlar på Nilsson förlag: Komedi i moll

 

 Jens Nordenhök

Jens Nordenhök är översättare av litteratur från romanska språk. Han har erhållit ett flertal prestigefyllda utmärkelser, bland annat Svenska Akademiens översättarpris, De Nios översättarpris och priset till Albert Bonniers 100-årsminne. För sin Don Quijotfick han 2003 Letterstedtska priset för översättningar.

Titlar på Nilsson förlag: Don Quijote, Jag bekänner

 

Maria Ortman

Maria Ortman bor i Lund och är verksam som översättare från ungerska, engelska och tyska. Hon har belönats med ett flertal utmärkelser för sin översättargärning, senast Siftelsen Natur & Kulturs översättarpris 2014. Till hennes viktigare arbeten hör verk av Imre Kertész och Péter Nádas.

Titlar på Nilsson förlag: Resa i månljus, Det tredje tornet